回答
2022-06-19 11:51:25
未設定
「butterfly」(動詞)は似ているが、切り方はちょっと違う。それでも、多分一番近いと思います。
英語で、もうすでにkannon-birakiはある程度使われている表現です。
参考:https://www.justonecookbook.com/kannon-biraki/ (このページに「butterfly both sides」とあるので、それも良いかもしれません。
https://1tess.wordpress.com/2010/09/15/japanese-stuffed-salmon/ (このレシピには「butterfly cup technique」が使用されていますが、初めて聞いたし、聞くだけで、私はちょっと何の事か想像出来ません。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
調理工程における「観音開き」 を英語に訳すと?
https://www.ehealthyrecipe.com/meal/ecook/k0089.html#!n02
分厚いお肉などを平たく広げるために「観音開き」をすることがあると思います。この「観音開き」は英語でなんというのでしょうか?おそらく動詞だと思うのですが。。。端的な訳語でなくても、このようなフレーズで言えば通じる、ということを教えていただきたいです。