回答
2019-12-09 13:48:28
英語勉強中さん
私も頓服の意味を誤解しておりましたが、頓服という言葉は薬の名前ではなく、薬の服用の仕方だそうです。「食後」とか「食前」のように決まった服用ではなく、「その症状がある時に飲む」ことを言うようです。
上記のように本来の意味でご質問されているのであれば、適切な単語に置き換えるのは難しく、「熱がある時に飲む」とか「痛みがある時に飲む」というのを英語にすることになるとおもいます。
頓服=薬 として解釈されてのご質問であれば、「解熱剤」「痛み止め」という単語に置き換えればよいと思います。
Weblio ですと、「解熱剤」はantipyretic と あります。 「鎮痛剤」はanalgesic とあります。どちらも医学用語みたいなので、一般人にはなじみがないですよね。
また antipyretic は 名詞ではないので、antipyretic drug というみたいです。
ある日本の製薬会社の「頓服」の英語の説明では、Pain reliever/Fever reducer とありました。
ご参考になれば幸いです。