辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-18 14:23

N.B. The die ,tooling and fixture cost ・・・ を英語に訳すと?

英文の見積もりを見ていて
N.B. The die ,tooling and fixture cost can also be ammortised over 1st 1000 no. of jobs
とあります
最初の1000個で元がとれますというかんじかと思いますが
なんかしっくりこないので、日本語の最適表現をおしえてください

回答

2021-05-18 17:33:23
Kevin@MusicoLingo

これは英語の質問というより、物の取り引きに関することです。メーカーは物を製造する前に、まず金型や、治具などを製作しなければなりません。それには高額な費用が発生します。この費用を、製品代とは別に扱うか、製品代に上乗せするか、売り手と買い手が協議して決めます。

例1
Product $8 each
Tooling $10,000

例2
Product $9 each
with tooling amortized over 10,000 products

どちらも1万個の合計金額は、$90,000 で同じなのですが、売り手は発生した費用を早く回収したいので、例1を好みます。あるいは償却数を少なく設定します。それに対して買い手は、高額な費用を一括で払うより、少しずつ払いたいと考えるかもしれません。

ご質問の見積もりの場合、金型、工具、治具の費用について、千回分の製品代に上乗せすることが出来ると、提案されています。

あなたがこれを受けるのなら、千個は必ず購入すると約束することになります。千個を過ぎたら、製品代を下げてもらうことを忘れないようにしましょう。

N.B. は nota bene というラテン語で、日本語の「注意」に相当します。

関連する質問