辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

crazynyo
2021-06-01 09:55

Each plant could get exactly を英語に訳すと?

以下の文章の訳し方が分かりません。教えて下さい。

'Each plant could get exactly the right amount of everything, no more or less, an approach that could slash chemical use and improve yields in one move. '

訳「これにより、化学薬品の使用量削減と収穫量の向上を一挙に実現することができます。」



翻訳サイトで調べるとこのような訳になったのですがなぜ上記のような訳になるのかが分かりません。以下区切って訳してみたのですが間違いがあれば教えて下さい。


①Each plant could get exactly the right amount of everything
→それぞれの植物は全てにおいて正確な量を得ることができるだろう

②no more or less,
→これ以上でもこれ以下でもなく


③an approach that could slash chemical use and improve yields in one move. '
→一度の動きで化学薬品の使用を削減したり収穫高を向上させるアプローチ

回答

2021-06-02 11:11:34
Kevin@MusicoLingo

工業かもと思いましたが、yields が決め手です。これが例えば productivity だったら、農業か工業か分からないですね。

2021-06-01 15:38:17

植物の話でしたか?
工業の話だと早とちりしましたようで、失礼いたしました。m(_ _)m

2021-06-01 14:41:35
Kevin@MusicoLingo

農業に関する文と推察します。見たところ、区切った訳に間違いはありません。翻訳サイトの翻訳に疑問を抱かれたようですが、その疑問はそのサイトの運営者でないと解けないかもしれません。それと、翻訳の際には、一文を一文に訳そうとしないで、二文、三文に分けるいいです。これは英文和訳でも和文英訳でも同じです。

以下、私の意訳です。

「それぞれの植物は、必要なものすべてを、ちょうど適量だけ得ることができます。それ以上、それ以下でもありません。この方法により、化学薬品の使用削減、収穫量の改善を、一度に達成することが可能になります。」

2021-06-01 11:27:14

この場合の"plant"は「植物」ではなくて「プラント(工場)」です。
もう一度やり直してください。

関連する質問