辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-11-19 00:14

Reduced work-in-process を英語に訳すと?

表現として正しい和訳を知りたい

回答

2020-11-19 07:59:16
Kevin@MusicoLingo

これだけだと正しい日本語表現は、二通り考えられます。主語省略の「仕掛品を削減した」という文か、「量が減った仕掛品」 という名詞句です。

製造業で、製品が完成するまでの工程にある、未完成な品物を仕掛品(しかかりひん)、英語で work-in-process (WIP) といいます。時間がかかるボトルネック工程があると、その前の工程を終えた WIP がどんどん溜まります。WIP は常にあるものですが、量が増えると、他の場所に保管しないといけません。棚卸しの際にも、資産計上の際にも、やっかいです。そのため、ボトルネックを解消して、WIP を減らすことが大切です。

メールでも無料で質問にお答えします。
kevin@musicolingo.com

関連する質問