辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-04-26 10:40

Roamの使い方について を英語に訳すと?

街をさまようという文章を作るときにRoamを使いたいのですが、
以下であっていますでしょうか?
Roam around the City.
この時、atoundではなくinではおかしいでしょうか?

よろしくお願いします。

回答

2023-05-29 16:12:59

roam という動詞を自動詞として使うときは、その後にくる前置詞は、動詞との関連ではなく、前置詞のあとに来る名詞との関連で決めますので、around か in かはその後の場所を表す名詞についてどのように roam するのかで決めればよいことです。

roam around the city = 街のあちこちをうろうろする
roam in the city = 街をうろうろする
程度の違いです。

I always let my dog roam in the back yard. 私はいつも自分の犬を裏庭で自由にうろうろさせている。

2023-05-29 11:26:13

自分は英語ネイティブではないので、Weblioなどを見ながら自分の経験と照らし合わせるしかできないのですが、自分ならこう考えるということを書きます。

ふつうにaroundを使えばいいのではないか?→Weblioにも出ているし安心だから
どうしても"in"を使いたいならその理由は?
たとえば、
『市の境界から一歩も外に踏み出さなかったことを強調したい』
『市は空間のようだったので、幻想的な経験を伝えたい』
何かの理由があればやってみる価値はあるかと思います。
たとえ妙な感じがしても伝わるでしょう。
会話なら、先行する情報交換があるのでふつうに伝わるでしょう。
しかし、無理して辞書に出ていない表現を探すメリットが思いつきません。

関連する質問