英語の質問箱英語に訳すと?Walk with God! を英語に訳すと? 未設定2022-01-18 22:07Walk with God! を英語に訳すと?質問に回答するWalk with God!No one better to walk with!この和訳が知りたいです。神と歩きましょう。までは分かるのですが、No one betterからわかりません。回答数 2質問削除依頼回答2022-01-18 23:18:56未設定回答削除依頼すごく嬉しいです!!!助かりました本当にありがとうございます。明晰な解説していただきうまく自分で理解できなかったところが、なるほど!と思いました。いつも励ましてくださる方が言ってくださりました。元気になりました、ありがとうございます!!!役に立った12022-01-18 23:15:15vasojc回答削除依頼共に歩むなら神よりも幸いな方はいません。というニュアンスだと思います。No one better は God にかかっているので、この部分は直訳すると「神よりも優れた方は誰もいない」という感じですが、信仰的に神より優れた人は存在しないと思うので前述の様に訳するのが自然だと思います。役に立った2 関連する質問BLOWsutar を英語に訳すと?i act now! を英語に訳すと?サッカーの試合観戦 を英語に訳すと?大雨が来るので、天気予報に注意しないといけません を英語に訳すと?鋳出し文字 を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 Walk with God! を英語に訳すと? Walk with God!No one better to walk with!この和訳が知りたいです。神と歩きましょう。までは分かるのですが、No one betterからわかりません。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2022-01-18 22:07Walk with God! を英語に訳すと?質問に回答するWalk with God!No one better to walk with!この和訳が知りたいです。神と歩きましょう。までは分かるのですが、No one betterからわかりません。回答数 2質問削除依頼回答2022-01-18 23:18:56未設定回答削除依頼すごく嬉しいです!!!助かりました本当にありがとうございます。明晰な解説していただきうまく自分で理解できなかったところが、なるほど!と思いました。いつも励ましてくださる方が言ってくださりました。元気になりました、ありがとうございます!!!役に立った12022-01-18 23:15:15vasojc回答削除依頼共に歩むなら神よりも幸いな方はいません。というニュアンスだと思います。No one better は God にかかっているので、この部分は直訳すると「神よりも優れた方は誰もいない」という感じですが、信仰的に神より優れた人は存在しないと思うので前述の様に訳するのが自然だと思います。役に立った2