辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-11-10 16:17

otherwiseの訳し方を教えてください

There is often resistance to increasing what these jobs pay, or otherwise improving their benefits, for fear of attracting opportunists.

この文章の和訳でotherwiseがどのように示されるのか教えてください。

単語帳で機械的に1その他の点で 2別のやり方で 3さもなければ と覚えていますが長文で出てくるといつも、うまく処理ができません。

回答

2019-11-10 16:17:41

“or otherwise”というおきまりのフレーズがあるので、そちらで覚えるといいと思います。
「あるいは別の方法で」という意味です。
少しかたい表現です。

なので、この文章は翻訳すると以下のようになります。
「これらの仕事の賃金を上げること、あるいは手当を改善する形をとることに対して、日和見主義者を引き寄せてしまうことを恐れて、しばしば抵抗が見られる」

以上、ご参考になれば幸いです。

2019-11-08 00:59:18
英語勉強中さん

increasing what these jobs payとimproving their benefitsのように、似た意味のものが並列されているので、"あるいは"が良いと思います。

関連する質問