otherwiseの訳し方を教えてください

英語勉強中さん 2019-11-10 16:17:41
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
There is often resistance to increasing what these jobs pay, or otherwise improving their benefits, for fear of attracting opportunists. 

この文章の和訳でotherwiseがどのように示されるのか教えてください。

単語帳で機械的に1その他の点で 2別のやり方で 3さもなければ と覚えていますが長文で出てくるといつも、うまく処理ができません。


コメント

2
Kanae Wakku 2019-11-10 16:17:41

“or otherwise”というおきまりのフレーズがあるので、そちらで覚えるといいと思います。
「あるいは別の方法で」という意味です。
少しかたい表現です。

なので、この文章は翻訳すると以下のようになります。
「これらの仕事の賃金を上げること、あるいは手当を改善する形をとることに対して、日和見主義者を引き寄せてしまうことを恐れて、しばしば抵抗が見られる」

以上、ご参考になれば幸いです。
1
英語勉強中さん 2019-11-08 00:59:18

increasing what these jobs payとimproving their benefitsのように、似た意味のものが並列されているので、"あるいは"が良いと思います。