英語の質問箱英語に訳すと?whoの位置に特別なルールがあるのでしょうか? ken_ken_pappa2020-06-14 10:46whoの位置に特別なルールがあるのでしょうか?質問に回答するPutting aside your personal feelings, who do you think should be promoted?テキストの例文にある上記より下記の方がわかりやすいのですが…Putting aside your personal feelings, do you think who should be promoted?何か違いがあるのでしょうか?回答数 2質問削除依頼回答2020-06-17 22:11:31ken_ken_pappa回答削除依頼Kevin@MusicoLingo回答いただき、感謝いたします。モヤモヤがスッキリしました。役に立った02020-06-16 11:22:46Kevin@MusicoLingo回答削除依頼Do you think who should be promoted? は間違いです。これは日本語に合った発想で、日本人に分かりやすいのは分かりますが、英語ではあくまでも疑問詞が先に来ます。Who should be promoted?「あなたはどう思いますか」を挿入すると、Who do you think should be promoted?疑問詞 who の位置は変わりません。役に立った0 関連する質問子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?彼の勝利を聞いて彼の友達はとても嬉しく感じた を英語に訳すと?
ken_ken_pappa2020-06-14 10:46whoの位置に特別なルールがあるのでしょうか?質問に回答するPutting aside your personal feelings, who do you think should be promoted?テキストの例文にある上記より下記の方がわかりやすいのですが…Putting aside your personal feelings, do you think who should be promoted?何か違いがあるのでしょうか?回答数 2質問削除依頼回答2020-06-17 22:11:31ken_ken_pappa回答削除依頼Kevin@MusicoLingo回答いただき、感謝いたします。モヤモヤがスッキリしました。役に立った02020-06-16 11:22:46Kevin@MusicoLingo回答削除依頼Do you think who should be promoted? は間違いです。これは日本語に合った発想で、日本人に分かりやすいのは分かりますが、英語ではあくまでも疑問詞が先に来ます。Who should be promoted?「あなたはどう思いますか」を挿入すると、Who do you think should be promoted?疑問詞 who の位置は変わりません。役に立った0