辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-08-10 06:18

"pass"を「つくる」と覚える?

以下の英文の"pass"を、伊藤和夫は「つくる」と和訳していました。

When there is a new invention, it is often necessary to pass laws about it. One town in California passed a law that said, "A driver must stop his car when he sees a horse on the road three hundred feet ahead."

しかし、"pass"に「つくる」という意味はあるでしょうか?

伊藤和夫は単語の意味を文中で使われている意味で覚えることを強調しています。
"pass"を「つくる」という意味で覚えることは適切ではないと思いますが、では、"pass"をどういう意味で覚えたらいいのでしょうか?

回答

2022-08-13 15:46:47

Merriam-Webster:

4a: to secure the approval of
the bill passed the Senate
b: to cause or permit to win approval or legal or official sanction
pass a law
c: to give approval or a passing grade to
pass the students

特に4bです。(例でもpass a law)

「法律をつくる」ともいえるが、passの本当の意味は、どちらかというと「通す」。pass a testは合格するという意味ですが、無事通過するのような意味でもある。又は、次の段階へ進む。法律の場合には、本当は法律をいきなり「つくる」ではなく、法案があって、議論の末にkill the billかpass the billと言う選択がある。pass the bill (俗でpass the law)は次の段階へ通すことを示す(make the bill a law)。

注意:passは他動詞、自動詞の両方あるので、下記の両方は可能です。
The bill passed the Senate.
The Senate passed the bill. 

他に、passは死ぬの意味も持つ。これも次の段階へ進むみたいな意味です(天国やら何かあると思っている場合)。

まとめると、pass a lawは「法律をつくる」でいいが、passを単独で考えると、「つくる」ではなく、「通す」「通る」「追い越す」「去る」等覚えた方がいいと思います。

v

2022-08-10 10:32:26

pass だけをみると「つくる」という翻訳が変ですが、pass laws をみるとそれに「法律をつくる」という翻訳を当てはめることができるとわかります。pass laws の pass は直訳すると法律を「通す」となりますが、これは法律を作る時にまず法案(bill)をつくって、議会などの承認を経てその法案を「通す」ことからきています。英語と日本語は違う言語なので必ずしも単語対単語で訳があてはまるとは限りません。

関連する質問