回答
これは関係代名詞の省略ですね。
たぶん、Someone と I'd never ~ との間に、関係代名詞 that が入るのでしょう。
つまり、
Someone that (who) I'd never seen in my life,
となりますね。ですから、日本語訳としては
今まであったことのない人だな。
が妥当だと思いますよ。
■関係代名詞について知らなかった場合は読んでくださいね■
関係代名詞というのは、形容詞の応用ですよ。
つまり修飾する働きがあります。例えば次のような文で、
¶The man(関係代名詞)is crying is my little brother.
¶The homework(関係代名詞)I have to finish by tomorrow is difficult.
文の中で(関係代名詞)として示した後、動詞がありますよね。
この動詞は、じつは(関係代名詞)の前の名詞を修飾しているんです。
¶The man ←〈is crying〉is my little brother.
¶The homework ←〈I have to finish by tomorrow〉is difficult.
〈 … 〉でくくられた部分が説明ですよ。一応和訳は、
¶〈泣いている〉男の人は僕の弟です。
¶〈明日までに終わらせなければならない〉宿題が難しい...。
というふうに。で、この肝心の(関係代名詞)を表す単語として、
● どんなときでも使える that
○ 人を説明するときしか使えない who
○ 物を説明するときしか使えない which
that 以外は疑問詞に似ていますね。こんなのがあります。
あ、そういえば、that は省略できるときがあるんです。
どんな場合か?っていうのは長くなるので書きませんが、文章を読むときに、これまでの文章と違うなと感じたら、関係代名詞 that の省略を一度試してみるといいかもしれません。
だから、今回の文章は
Someone that〈I'd never seen in my life〉,
↓
Someone〈I'd never seen in my life〉,
というふうに that が省略されていたんだな、ということがわかるんです。