辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-27 18:23

‘Someone I’d never seen in my life,’ he said.

ある男がホテルのラウンジで、自分が殺人を犯し、捕まらなかった話をその場に居合わせた人に話し、その後にこう言ってドリンクを飲み干して去っていったというエッセイです。どうも何が言いたいのかわからないのでどう解釈したらいいか教えていただきたいです。

回答

2020-04-27 18:23:10

これは関係代名詞の省略ですね。
たぶん、Someone と I'd never ~ との間に、関係代名詞 that が入るのでしょう。
つまり、
  Someone that (who) I'd never seen in my life,
となりますね。ですから、日本語訳としては
  今まであったことのない人だな。
が妥当だと思いますよ。

■関係代名詞について知らなかった場合は読んでくださいね■
 関係代名詞というのは、形容詞の応用ですよ。
 つまり修飾する働きがあります。例えば次のような文で、
  ¶The man(関係代名詞)is crying is my little brother.
  ¶The homework(関係代名詞)I have to finish by tomorrow is difficult.
 文の中で(関係代名詞)として示した後、動詞がありますよね。
 この動詞は、じつは(関係代名詞)の前の名詞を修飾しているんです。
  ¶The man ←〈is crying〉is my little brother.
  ¶The homework ←〈I have to finish by tomorrow〉is difficult.
 〈 … 〉でくくられた部分が説明ですよ。一応和訳は、
  ¶〈泣いている〉男の人は僕の弟です。
  ¶〈明日までに終わらせなければならない〉宿題が難しい...。
 というふうに。で、この肝心の(関係代名詞)を表す単語として、
  ● どんなときでも使える that
   ○ 人を説明するときしか使えない who
   ○ 物を説明するときしか使えない which
 that 以外は疑問詞に似ていますね。こんなのがあります。
 あ、そういえば、that は省略できるときがあるんです。
 どんな場合か?っていうのは長くなるので書きませんが、文章を読むときに、これまでの文章と違うなと感じたら、関係代名詞 that の省略を一度試してみるといいかもしれません。

 だから、今回の文章は
  Someone that〈I'd never seen in my life〉,
   ↓
  Someone〈I'd never seen in my life〉,
というふうに that が省略されていたんだな、ということがわかるんです。

関連する質問