回答
2019-06-26 08:28:53
工藤 裕
「あった!」という時は、大体次のようなフレーズが定番です。
(1) I found it./I've found it.
findは「見つける」という意味ですから、「探していたそれを見つけた」という言い方になります。
現在完了の"I've found it."は「完了・結果」用法に当てはまります。
(2) Here it it.
これもよく使われます。「ここにある」という言い回しですが、ネイティブは子どもの頃からこの表現を使っています。「あった」「見つけた」の感覚は、こちらの方が日本語に近いでしょう。
(3) I found you./I've found you.
これはユーモア含みです。ものをyouと言うことで、「おまえ、どこにいたの?」という感じになります。
参考になれば幸いです。
2019-04-18 13:20:45
Kanae Wakku
★I found it!
(見つけた!)
「find」は「見つける」「手に入れる」という意味です。
ずっと探していたものが見つかり、手元にもどってきたときに使います。
★Here it is!
(ここにあった!)
「あ、ここにあった!」ととっさに言う表現です。
「Here you are!」や「Here he is!」だと、探していた人に対しても使うことができます。
★Why are you here?
(なんでここにあるの?)
「こんなところにあったの?」というニュアンスの表現で、全く見当違いの場所で探し物が見つかったときに使うことができる表現です。
この表現のように、愛着がある物を「it」ではなく「you」と擬人化することがあります。