辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-05-28 08:25

「いつもお世話になっております」は英語でどう言うの?

「いつもお世話になっております」のように、メールの冒頭で書ける、挨拶や定型文を教えてください。

回答

2019-05-28 08:25:48

英語には文化の違いから「いつもお世話になっております」という対象が明確でない、あいまいな日本語の直訳にあたる文章はなく、冒頭で書くとすれば簡単な挨拶や日頃の感謝の意を伝えるなど下記のような表現となります。


I hope this e-mail finds you well.
「お元気でお過ごしのことと存じます。」

・メールの冒頭の部分で見られる、あいさつ文の1つです。

・個人としてメールを書く場合は、一人称のIを使いますが、会社としてメールを書く場合は、we 「弊社」を使います。「貴社」はyouです。




I hope all is fine with you.
I hope all is well with you.
I hope you are doing great.

「お元気であることを願っています。」

・I hope--- で、「---であることを願っています」の意味です。



下記は感謝の意を伝えるフレーズでメールの冒頭の部分で使えます。

Thank you for your daily support.
「日々のサポート有難うございます。」

・daily support は、「日々の支援、日々のサポート」という意味です。




Thank you so much for your continued support.
I appreciate your continued support.

「あなたの継続したサポートに感謝しております。」

・appreciate は「感謝する」というthank youより丁寧な表現です。




Thank you for your ongoing support.

「日頃からのご支援に感謝しております。」

・ongoing は、「進行中の、継続中の」という意味です。




Thank you so much for your cooperation as always.

「いつもご協力頂き誠に有り難うございます。」


・cooperation は、「協力」という意味です。

・as always は、「いつも通り」という意味です。



Thank you very much for your patronage.

「ご愛顧頂き誠に有り難うございます。」

・patronage は、「後援、引き立て、愛顧」という意味です。



ご参考になれば幸いです。

関連する質問