どちらも「ふさわしい敬意」という日本語に訳せますが、
respect she deserves は、その正誤などに関わらず、彼女が受けるに値するところの respect を、と言っていて、
the right respect は、彼女が受けるに値するかどうかというよりも、wrong ではない right な respect を、と言っている(この right については客観的に何らかの価値基準に従ってふさわしいという意で)
という細かな差があります。
同じことを言っているように聞こえますが、ニュアンスが異なります。