辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-03-25 10:52

「例え文」の英訳について

好きなフレーズがあります。
日本語→デザインとは、巨大なタンカーの向きを変える小さなスイッチのようなものだ。
これを英訳すると以下の文で自然な表現となっているでしょうか?
Design is something like small switch changing the direction of huge tanker.

回答

2020-03-25 10:52:08

アメリカ屋さん


お返事、大変遅くなってすみません!!

largeとhugeの違い、よくわかりました。
確かにタンカーの「巨大さ」は想像できる巨大さです。写真や映像で見たことあるので。

ありがとうございました!!

2020-03-07 19:54:03
アメリカ産

いえ、お役に立てたのなら幸いです!

ご指摘されてhugeとlargeについて調べてみました。今まで違いについて考えたことがなかったので…
なんとなくlargeの方が口語っぽさがなくていいかなと思ったのですが、軽く説明させていただきますと。
確かにlargeは大きい、hugeは巨大なのですが、largeはすでに大きさが大体決まっているものに対して使用されることが多いです。服やドリンクなど。大型の動物にも使用します。
そこでhugeは主観に大きく左右され、基準としている大きさより想定外に大きいという意味合いで使用されます。例えば日本人がアメリカのLサイズのポテトなどをみた際にはhugeを使っても違和感はありません。
そういう意味ではタンカーの大きさが大体想像できる場合に使用するかどうかは個人によるかなと思います。また、やはり、実際どうであるかはちょっとわからないのですが、hugeはこう言ったフレーズにはふさわしくないように感じてしまいます。感覚としては「巨大」より「でかい」と言われているような感じです。ですが、かなり昔から存在する言葉のようなので単純に現代では口語として使用されることが多いだけで全く問題はないのかもしれません。

ものすごく曖昧な内容の長文失礼いたしました。

2020-03-07 19:18:13
英語勉強中さん

アメリカ屋さん

ありがとうございます!!
確かに「a」があるかないかで自然さや正確さが変わってきますね。
「,which」で繋げる方がわかりやすいし、よりしっくりきます。
「巨大な」はhugeよりlargeの方が一般的なのですね。
勉強になりました!! Thank you so much!!

2020-03-06 13:38:14
アメリカ産

惜しいですね。
Design is something like a small switch, which changes the direction of a large tanker
が文法的に自然です。

関連する質問