回答
2020-03-25 10:52:08
2020-03-07 19:54:03
アメリカ産
いえ、お役に立てたのなら幸いです!
ご指摘されてhugeとlargeについて調べてみました。今まで違いについて考えたことがなかったので…
なんとなくlargeの方が口語っぽさがなくていいかなと思ったのですが、軽く説明させていただきますと。
確かにlargeは大きい、hugeは巨大なのですが、largeはすでに大きさが大体決まっているものに対して使用されることが多いです。服やドリンクなど。大型の動物にも使用します。
そこでhugeは主観に大きく左右され、基準としている大きさより想定外に大きいという意味合いで使用されます。例えば日本人がアメリカのLサイズのポテトなどをみた際にはhugeを使っても違和感はありません。
そういう意味ではタンカーの大きさが大体想像できる場合に使用するかどうかは個人によるかなと思います。また、やはり、実際どうであるかはちょっとわからないのですが、hugeはこう言ったフレーズにはふさわしくないように感じてしまいます。感覚としては「巨大」より「でかい」と言われているような感じです。ですが、かなり昔から存在する言葉のようなので単純に現代では口語として使用されることが多いだけで全く問題はないのかもしれません。
ものすごく曖昧な内容の長文失礼いたしました。
2020-03-07 19:18:13
2020-03-06 13:38:14
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
「例え文」の英訳について
好きなフレーズがあります。
日本語→デザインとは、巨大なタンカーの向きを変える小さなスイッチのようなものだ。
これを英訳すると以下の文で自然な表現となっているでしょうか?
Design is something like small switch changing the direction of huge tanker.