回答
2021-11-06 11:14:33
未設定
辞書的に正確な回答ではないかもしれませんが、
protect というと、なにか弱いもの、庇護が必要なものを守る、という感じがあります。
preserve というと、ある状態を保つために守る、という感じがあります。
子どもなどを守るときは、protect です。自然や環境が危機的だという観点からすると、protect the environment, protect the nature と言うこともできます。
伝統や自然などそのままのものがよいと思われるものを守るときは、preserve です。
preserve は食べ物を塩漬けやジャムなど食品を食べられる状態に保つという意味でも使われます。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
「保護する」 を英語に訳すと?
「保護する」の英訳は、おおまかに"preserve", "protect", "conserve" が考えられますが、私がよく使う語は、 "protect"です。しかし、「環境を保護する」という意味で辞典を調べると、"preserve"がよく使われています。なぜ、後者がよく使われるのか、教えてください。