回答
2019-07-03 18:44:50
工藤 裕
右、左はそれぞれright, leftです。それに基づいて、右利き、左利きは英語では次のように表します。
(1) right-handed
(右利き)
I am right-handed.
(私は右利きです)
(2) left-handed
(左利き)
My boyfriend is left-handed.
(私のカレは左利きです)
以上が標準的、一般的な言い方になります。
(3) lefty
左利きをこのように表すこともあります。この表現を快く思わない当事者がいるようですので、知っているに留め、使わない方がよいと思われます。left-handedを使いましょう。
右利きをrightyと言うのは、まれのようです。ネイティブ話者でも「知らない」「そうは言わない」と言う人が多いですので、一般的ではないでしょう。
(4) dominant hand
(利き手)
直訳は「優位の手」と仰々しい感じになりますが、実際には利き手の意味です。
最後に「利き手はどっちですか」と聞く場合ですが、英語では「右利き?左利き?」と聞くのが一般的です。
(5) Are you right-handed or left-handed?
と言えばオーケーです。
敢えて「どっち利き?」と言いたければ、"Which is your dominant hand?/Which hand is dominant?"と言えばよいと思いますが、例(5)で十分です。
(6) southpaw
主に野球で左利き選手、特に投手を「サウスポー」と言います。日本でも以前ほど使われなくなりましたが、英語圏でもほとんど使われていないそうです。
参考にしていただければ幸いです。