「右利き、左利き」は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-07-03 18:44:50
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
友達に「あなたの利き腕はどっちですか?」と尋ねたいのですが、そもそも右利きとか左利きって英語でどう言うのですか?


コメント

1
工藤 裕 2019-07-03 18:44:50

右、左はそれぞれright, leftです。それに基づいて、右利き、左利きは英語では次のように表します。

(1) right-handed
(右利き)

I am right-handed.
(私は右利きです)


(2) left-handed
(左利き)

My boyfriend is left-handed.
(私のカレは左利きです)

以上が標準的、一般的な言い方になります。


(3) lefty

左利きをこのように表すこともあります。この表現を快く思わない当事者がいるようですので、知っているに留め、使わない方がよいと思われます。left-handedを使いましょう。

右利きをrightyと言うのは、まれのようです。ネイティブ話者でも「知らない」「そうは言わない」と言う人が多いですので、一般的ではないでしょう。


(4) dominant hand
(利き手)

直訳は「優位の手」と仰々しい感じになりますが、実際には利き手の意味です。


最後に「利き手はどっちですか」と聞く場合ですが、英語では「右利き?左利き?」と聞くのが一般的です。

(5) Are you right-handed or left-handed?

と言えばオーケーです。

敢えて「どっち利き?」と言いたければ、"Which is your dominant hand?/Which hand is dominant?"と言えばよいと思いますが、例(5)で十分です。


(6) southpaw

主に野球で左利き選手、特に投手を「サウスポー」と言います。日本でも以前ほど使われなくなりましたが、英語圏でもほとんど使われていないそうです。

参考にしていただければ幸いです。