回答
2019-07-15 16:26:21
工藤 裕
頭に浮かんだ日本語を英語で表す時、知っておくと良い点があります。それは、日本語では、本来なら説明的な表現が、漢字のおかげで短く表現できているということです。
ご質問の内容で言えば、「所要時間」は「~するのにかかる時間」を”漢字の力を借りて簡潔に表した言い方”だということです。
英語では、この漢字表現のように短くコンパクトに表せるとは限りません。
頭に浮かんだ日本語が「所要時間」だとしても、それをそのまま英語に直そうと考えるのではなく、「~するのにかかる時間」として英語に置き換える必要があるのです。
(1) It takes two hours to go to Tokyo by train.
(電車で東京に行くのには2時間かかる→所要時間は2時間だ)
(2) How long does it take to go to Tokyo by train?
(電車で東京へ行くのにどのくらいかかりますか?→東京への所要時間はどのくらいですか)
このような言い方が英語では一般的です。
参考にしていただければ幸いです。