回答
「構成する」にあたる英語ですが、
The USA consists of 50 states and the District of Columbia.
The USA comprises 50 states and the District of Columbia.
(= The USA is comprised of 50 states and the DC.の方がよく聞きます。)
しばし受け身で
The USA is composed of 50 states and the District of Columbia.
Thh USA is made up of 50 states and the District of Columbia.
50 states and the District of Columbia constitute the USA.
などが思い浮かびます。
違いは微妙ですがあると思います。辞書などで違いは確認できると思いますが、ここではせっかくですから自分の主観でどんな区別を感じるか書いてみます。
A consists of B. というと、Bというものが必然的に集まってAができている、という感じがします。
A comprises B. というと、AはBという何か区別できないたくさんのものとか集団などでできている、AはBを含んでいる、という感じがします。
A is composed of B. というと、Bというピースが集まってAが構成されている、という感じがします。
A is made up of B. というと、上のどちらとも言えますし、くだけた感じの言い方だと思います。
B constitute A. というと、Aのために存在するBというものが集まってAができている、という感じがします。
このように、日本語で「構成する」と言っても、主語が何でどんな内容の文なのかによって、使う動詞もニュアンスも違ってくると思います。
この質問に回答する
特許の文章で、「構成する」の箇所にmaking upを使うのは適切でしょうか。構成するは、constituteあるいはconfigureだと思っていますが、機械翻訳でmaking upと出てきて、それが間違いとしてよいかわからないでいます。ご存じの方、お教えください。