回答
こんにちは。
これはことわざというよりも歌詞の一部からきたフレーズで、会話の中でもいろんな用途で使われているので、その用途の違いによっていろいろな解釈が可能ですので、対訳は難しいと思います。
ちなみに、このフレーズがきた元の歌「とおりゃんせ」を英語に翻訳したという山岸勝榮さんという方が、その役を公開されています。http://jiten.cside3.jp/Toryanse.htm
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちょっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
Pass along, pass along
"Where does this lane lead to?"
"This lane leads to the Tenjin Shrine"
"Then please let me pass this gate"
"If you don't have anything special, we won't let you pass"
"I want to celebrate my child's seventh birthday
And to dedicate a thanksgiving talisman here"
"There's no fear on your way but maybe some on your way back
If you don't mind it at all
It's all right you pass this gate"
英訳:山岸勝榮 ©