英語の質問箱文法や単語の質問「見え透いた嘘」の英訳 未設定2020-11-08 12:03「見え透いた嘘」の英訳質問に回答する「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。回答数 2質問削除依頼回答2020-11-08 21:02:05齊藤 千鶴子 隆太回答削除依頼obvious:明らかなtransparent:透明な→バレバレなということです。役に立った12020-11-08 16:45:42Dimples回答削除依頼obviousは「明らかな」transparentは「見え見えの」という感じです。話し手の気持ちひとつでどちらでも使えると思います。役に立った3 関連する質問has yet to meet with ~とhas not met with ~ yet英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。その3。"is still yet to"を"does not still"に変えるとおかしいですか。英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。deserveの使い方を教えて下さい。その②。私は間違えていました。
未設定2020-11-08 12:03「見え透いた嘘」の英訳質問に回答する「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。回答数 2質問削除依頼回答2020-11-08 21:02:05齊藤 千鶴子 隆太回答削除依頼obvious:明らかなtransparent:透明な→バレバレなということです。役に立った12020-11-08 16:45:42Dimples回答削除依頼obviousは「明らかな」transparentは「見え見えの」という感じです。話し手の気持ちひとつでどちらでも使えると思います。役に立った3