辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-11-08 12:03

「見え透いた嘘」の英訳

「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。

回答

2020-11-08 21:02:05
齊藤 千鶴子 隆太

obvious:明らかな
transparent:透明な→バレバレな

ということです。

2020-11-08 16:45:42

obviousは「明らかな」
transparentは「見え見えの」
という感じです。
話し手の気持ちひとつでどちらでも使えると思います。

関連する質問