英語の質問箱文法や単語の質問「見え透いた嘘」の英訳 未設定2020-11-08 12:03「見え透いた嘘」の英訳質問に回答する「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。回答数 2質問削除依頼回答2020-11-08 21:02:05齊藤 千鶴子 隆太回答削除依頼obvious:明らかなtransparent:透明な→バレバレなということです。役に立った12020-11-08 16:45:42Dimples回答削除依頼obviousは「明らかな」transparentは「見え見えの」という感じです。話し手の気持ちひとつでどちらでも使えると思います。役に立った3 関連する質問現在分詞と動名詞の違い第4文型についてneedの語法文頭ING形で、命令文を作ることはできますか?take medicine と take one's medicine の違いは何ですか? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 「見え透いた嘘」の英訳 「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2020-11-08 12:03「見え透いた嘘」の英訳質問に回答する「見え透いた嘘」を英語に訳すと、二つ出て来ました。一つ目は"an obvious lie "、二つ目は"a trsnsparent lie"です。この二つの言葉に違いはあるのでしょうか。あるならば、どのような場面で使うのか、教えて下さい。回答数 2質問削除依頼回答2020-11-08 21:02:05齊藤 千鶴子 隆太回答削除依頼obvious:明らかなtransparent:透明な→バレバレなということです。役に立った12020-11-08 16:45:42Dimples回答削除依頼obviousは「明らかな」transparentは「見え見えの」という感じです。話し手の気持ちひとつでどちらでも使えると思います。役に立った3