「親孝行」は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-07-28 14:39:06
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
いつも親の手伝いをしている友人に向かって「あなたは本当に親孝行な人ですね。」と言いたい。


コメント

1
工藤 裕 2019-07-28 14:39:06

「親孝行」は儒教的な概念で、これを英語では

filial piety

filial duty

と表します。filialは「子としての」という意味で、pietyは「敬虔、敬う心」という意味です。dutyは「義務」という意味です。しかし、英語の日常会話ではこれを使うことはまずありません。あくまで東洋的、儒教的概念を表す専門用語のようなものだと考えましょう。

「あなたは親孝行だね」と伝えたければ、「親に対して親切だね」「いい子だね」と言えばオーケーです。

(1) You're really a good son/daughter.
(あなたは本当によい息子/娘さんですね)

(2) You really take good care of your parents.
(あなたは本当にご両親のめんどうをよく見ますね)

take care ofは「世話をする、めんどうを見る」です。名詞のcareを形容詞goodで修飾してtake good care ofとし、「よくめんどうを見る」として英訳しました。

参考にしていただければ幸いです。