回答
2019-07-28 14:39:06
工藤 裕
「親孝行」は儒教的な概念で、これを英語では
filial piety
filial duty
と表します。filialは「子としての」という意味で、pietyは「敬虔、敬う心」という意味です。dutyは「義務」という意味です。しかし、英語の日常会話ではこれを使うことはまずありません。あくまで東洋的、儒教的概念を表す専門用語のようなものだと考えましょう。
「あなたは親孝行だね」と伝えたければ、「親に対して親切だね」「いい子だね」と言えばオーケーです。
(1) You're really a good son/daughter.
(あなたは本当によい息子/娘さんですね)
(2) You really take good care of your parents.
(あなたは本当にご両親のめんどうをよく見ますね)
take care ofは「世話をする、めんどうを見る」です。名詞のcareを形容詞goodで修飾してtake good care ofとし、「よくめんどうを見る」として英訳しました。
参考にしていただければ幸いです。