回答
2019-07-28 12:33:54
工藤 裕
まず最初に「運命の赤い糸」についてです。
red string of fate
と英語にすることは可能ですが、この表現は中国発祥とされ、アジア圏で使われるものなので、欧米文化圏の人たちに直接言っても通じないでしょう。表現の意味を説明する必要があります。
次に「運命の人」についてです。
(1) my destiny
destinyは「運命」という意味です。ずばり言っていますね。歌詞にも出てくる表現です。
(2) soul mate
soulは「魂」です。魂でつながっている人ということです。
理想の相手という意味合いならば、
(3) dream man/woman/person
という表現があります。さらに
(4) Mr. Right/Ms. Right
Rightはrightを架空の名前に見立てて大文字表記したもので、「ドンピシャの人」という意味になります。そこから運命の人的なニュアンスになります。
文で表すこともあります。よく使われるのは
(5) We are meant to be together.
「私たちは一緒になる運命なのだ」という意味です。be meant to Vで「~する運命になっている」というフレーズです。
以上の例は、恋愛系ということもありラブソングなどの歌詞にも見ることができます。
参考にしていただければ幸いです。