回答
I think that's a good explanation, and one of several correct ones. As for me—while the phrase always serves as a negation—the first thing that springs to mind is the meaning: "if I had to say something/anything." Possibly "That's not going to happen, if anything happens, it'll be this," also.
Or, outside of that, "if anyone should say anything, I should say so," possibly. Maybe?
(This is all spoken from the point of view of a Canadian. If I was innacurate, I apologize. I apologize for my atrocious Japanese.)
良い考えた判読と思いますで、まさに正確な説明うちの一つだと思います。僕にとってその成句は、いつも否定の役目をしながら
「どちらかと言えば」というの意味がまず頭に浮かんでいます。もしくは「そのことがありえない。もし、何かありましたら、このようにするでしょう…」も良いと思います。
それ以外は、時々、「こちらこそ」と意味を持って、でしょう。たぶん?
(全部は、カナダ人の立場から言えました。不正確さあれば、すみません。下手日本語もすみません。)