辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2016-01-29 17:43

【あなたは】どっちの翻訳ショー【どっち?】

こんにちは!
このスレは、お題の英文を皆さんで訳していただき、それを評価したり考察するスレッドです。

レベルは大学受験レベル(特に偏差値65より上)の大学の入試問題が好ましいです。

ではまず私から!

【お題】
even though she was told the treatment would give her one-in-four chance of surviving, because she knew the ravages of the treatment and didn't think the odds good enough to endure it.

回答数 50

回答

2016-01-29 17:43:54
ズンズン

【不自然だから訂正】
その治療方法なら4分の1の生存の可能性を与えてくれるといわれたけれど、彼女はその治療のもたらす損害を知っていたし、その生存確率がその治療に耐えるのに値するほど十分なものだとは思わなかったので…

2016-01-29 17:32:56
ズンズン

【不自然だから訂正】
その治療方法なら4分の1の生存の可能性を与えてくれるといわれたけれど、彼女はその治療のもたらす損害を知っていたから、その生存確率がその治療に耐えるのに値するほど十分なものだとは思わなかった。

2016-01-29 17:32:40
ズンズン

【不自然だから訂正】
その治療方法なら4分の1の生存の可能性を与えてくれるといわれたけれど、彼女はその治療のもたらす損害を知っていたから、その生存確率がその治療に耐えるのに値するほど十分なものだとは思わなかった。

2016-01-29 17:24:58
ズンズン

その治療方法なら4分の1の生存の可能性を与えてくれると彼女は聞かされてはいたけれど、その治療のもたらす損害を彼女は知っていたから、その生存確率がその治療に耐えるのに値するほど十分なものだとは思わなかった。的な?

2015-12-12 01:12:42
小学生  龍太郎

分かんないよー!こんなの分かる人いるのー?もう答え、教えてよー。僕、she was しか分かりません(T_T)

2015-12-12 01:12:32

分からないです。さーせん

2015-12-12 01:12:23
2015-12-12 01:12:05
ポンさん

その治療をしても生き延びられる確率は25%だと彼女は言われたが、

2015-12-12 01:11:55
英語勉強中さん

and didn't →

2015-12-12 01:11:45
google 翻訳さん

彼女は彼女が治療の被害を知っていたし、それに耐えるには十分によいオッズを考えていませんでしたので、治療は、生存の彼女の1・イン・4チャンスを与えるだろうと言われたにもかかわらず。

2015-12-12 01:11:27
英語勉強中さん

wakannnnnai

2015-12-12 01:11:17
帰国子女さん

彼女はその治療の生存確率が4人に1人だと知らされていたが、彼女はその治療の影響を知ってたし

2015-12-12 01:11:08
英語勉強中さん

おまえ暇でいいな

2015-12-11 03:39:01
英語勉強中さん

>No.690
うざいな

2015-12-10 22:27:10
weblio掲示板使用上の注意

発端は「日本の学校英語はなぜあれほど役に立たないのか?」スレ → http://uwl.weblio.jp/english-community/view-bbs?bbsId=20

weblioでアラシがあると管理人は面倒臭いから糞味噌一緒にスレの内容を一括削除してしまう。アラす側からすれば、これほど都合の良いシステムはない。気に入らない書き込みがあれば、アラして一緒に削除させることが出来るからだ。逆に真面目な投稿、建設的な意見を書き込もうとする側にしてみれば、いつアラシの巻き添えで自分の書き込みが削除されるか分からないわけで、これでは安心して投稿できない。

weblio掲示板の運営方針が変わらない限り、真面目な投稿であればあるほど、建設的な投稿であればあるほど、「ここには書かずに他に書け」ということになる。




weblio掲示板が荒れてしまった経緯

1.趣味が学校英語は役に立つと発言
2.元国連が学校英語は役に立たないと発言
3.両者論争となるも、趣味が「金髪とfuck」の発言を繰り返す
4.元国連が荒しは無視すると宣言
5.これと前後して、どちらがどちらを論破したかが問題となる
6.この派生的議論には両者が駆使する他ハンドルand/or他の人も参戦し泥仕合となる
7.趣味側が論理学を持ち出して国連を論破済みと主張
8.国連側は趣味側の対偶の使い方が間違っていると主張
9.趣味側はこれに直接反論せず、国連側が「不幸」と「幸せになれない」を混同していると主張
10.国連側が混同を認め自説を修正した上で、趣味側が否定「¬」とマイナス「ー」を混同していると主張
11.趣味側は否定はマイナスで代用されると主張
12.国連側が代用例があるなら示せと挑発
13.趣味は全く無関係な人が自己紹介で書いたTOEFLの点数にまで「自慢するな!」と怒り出す
14.趣味はどこを見ても元国連職員の姿が見えるようになる
15.相手が謙虚な人だと趣味は上から目線で説教を垂れる
16.多ハンでこのまとめにも文句を垂れる
17.多ハンがバレた趣味は、それでも多ハンで嵐嵐と騒ぎ続ける
18.趣味はrhetorical questionが分からず、嵐が止まらない
19.rhetorical questionは理解するも、趣味の多ハン嵐否定の強弁は続く
20.チン子が痒いと偽bad tasteの嵐は続く
21.趣味さんとうとう「嵐が趣味の人」のあだ名を手に入れる
22.偽bad tasteがとうとう「チン子が痒い」のあだ名を手に入れる
23.嵐が趣味の人はパクリエイターだったことが判明
24.嵐が趣味の人が「パクリエイター」をパクリエイトすることが出来ずに対抗まとめを放棄
25.嵐が趣味の人はパクリエイターが分からず悩む
26.昼夜厭わず嵐を続ける趣味の人は海外ニートだったことが判明
27.嵐が趣味の人は書き込み中にウンコを漏らしていた
28.対抗まとめならぬ対抗スレをそれも複数立ち上げ多ハン嵐から多スレ嵐にと嵐の趣味は発展する
29.多ハンを必死に否定していた嵐君だが、一度もバレたことがないかのように自慢気に多ハンを自供
30.嵐が趣味の嵐君は壮大なトリックを予告するも不発
31.嵐君は嵐を晒されて恥ずかしいと思う常識and/or学習能力に欠けていることが判明
32.放置プレイと言いながら結局何も放置してない言行不一致ぶりは嵐が趣味の人の一貫した特質
33.面倒臭く思ったweblio当局が糞味噌まとめてスレの内容を全部削除
34.bad tasteが「このスレの真面目な議論の部分のまとめ」を書いてスレを再建
35.嵐が趣味の嵐君もとの英語の学習が趣味君に戻って荒らしを再開
36.嵐君はまんまと他(多)スレに誘導されて、そっちを荒らすのに忙しくなる
37.嵐君は疲れてしまって、誘導された先の他(多)スレの荒らしも激減する
38.嵐君は書き込みの検知に2時間、自らの書き込みには1分かかる全手動プログラムを開発した ← いまココ

2015-12-10 21:56:15
小学生さん

知らないなあ・・・・・・・。

2015-12-10 21:56:05
英語勉強中さん

荒らしはbad tasteって人か、なるほど

2015-12-10 21:55:56
英語勉強中さん

おまえキチガイか?

2015-12-10 21:55:47
匿名さん

What's the wait minute for ride? What minutes do they have to wait for ? How long must I take a ride ? How long is it taking for the next ride? How long has to be taken for the next one? How many minutes waiting for the next ?

2015-12-10 21:55:37

これは簡単  どっちもショー

2015-12-10 21:55:27
小学生  龍太郎

分かんないよー!こんなの分かる人いるのー?もう答え、教えてよー。僕、she was しか分かりません(T_T)

2015-12-10 21:55:18

分からないです。さーせん

2015-12-10 21:55:08
2015-12-10 21:54:59
プロの翻訳家さん

だから文頭も大文字になってなかったんですね。

2015-12-10 21:54:49
ポンさん

その治療をしても生き延びられる確率は25%だと彼女は言われたが、

2015-12-10 21:54:40
英語勉強中さん

and didn't →

2015-12-10 21:54:30
google 翻訳さん

彼女は彼女が治療の被害を知っていたし、それに耐えるには十分によいオッズを考えていませんでしたので、治療は、生存の彼女の1・イン・4チャンスを与えるだろうと言われたにもかかわらず。

2015-12-10 21:54:19
働く男子さん

『彼女はその治療によって1/4の確率で生き残れると告げられたが、その治療によるダメージを知っており、その確率では耐えるに値しないと思い、』です。

2015-12-10 21:54:10
英語勉強中さん

wakannnnnai

2015-12-10 21:54:00
帰国子女さん

彼女はその治療の生存確率が4人に1人だと知らされていたが、彼女はその治療の影響を知ってたし

2015-12-10 21:53:50
英語勉強中さん

おまえ暇でいいな

2015-12-10 17:42:07
海外留学経験者さん



その治療を受ければ生き延びるチャンスは四つに一つだと言われたが、彼女は治療の残酷さを理解していたので、その賭けに乗らなかった。

2015-12-09 23:51:25
僕アホのbad tasteちゃんよお

↑↑↑bad taste ↑↑↑

2015-12-09 23:50:01
僕アホのbad tasteちゃんよお

↓↓↓bad taste ↓↓↓

2015-12-06 02:35:31
英語勉強中さん

wakannnnnai

2015-12-06 02:35:18
帰国子女さん

彼女はその治療の生存確率が4人に1人だと知らされていたが、彼女はその治療の影響を知ってたし

2015-12-04 08:10:23
英語勉強中さん

dear @eigo_community

「http://uwl.weblio.jp/english-community/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%9C%E3%81%82%E3%82%8C%E3%81%BB%E3%81%A9%E5%BD%B9%E3%81%AB%E7%AB%8B%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%AE%E3%81%8B-20」のNo.146~No.205の荒らし投稿を削除してください。よろしくお願い申し上げます。

2015-12-02 10:29:27
Re:プロの翻訳家さん 2015-12-01 15:32:00

だから文頭も大文字になってなかったんですね。
ぶつ切り感があるわけも分かってすっきりしました。
ありがとうございました。

2015-12-01 15:32:00
プロの翻訳家さん

お題の切り方がおかしいと思いますが、
最近の入試問題ってこんな感じなのでしょうかね。

even thoughの手前に、彼女の選んだ選択(行動)が示されている筈ですが、その原文がありません。全体の文意から、彼女が治療を選ばなかったことはわかりますが、その原文がないため、これをそのまま和訳すると次のように真ん中が抜けます。

【xxxxx】, even though she was told the treatment would give her one-in-four chance of surviving, because she knew the ravages of the treatment and didn't think the odds good enough to endure it.

彼女はその治療により四分の一の確率で生き残ることができると告げられていたが、【xxxxxしなかった。】なぜなら、彼女はその治療の苛酷さを知っており、とてもそれに耐えるだけの価値を見いだせなかったからだ。

もし、真ん中が抜けない構成が正解なのならば、

彼女はその治療により四分の一の確率で生き残ることができると告げられていたが、その治療の苛酷さを知っており、とてもそれに耐えるだけの価値を見いだせなかったので、【xxxxxしなかった。】

ちなみに【xxxxx】内にあったであろうと想定できる文は、"She chose not to take the treatment"あるいは"She chose not to go through with the treatment"ですが、実際はどうなんでしょうかね。

2015-12-01 03:01:08

対応ありがとうございます。

2015-11-29 21:07:38

【訂正】その治療を「して」生き延びられる確率は25%だと彼女は言われたが、
その「治療の副作用」を知るだけに、とてもじゃないがその治療に耐えられるほど高い「確率である」とは思「え」なかった。

2015-11-29 21:02:00

その治療をしても生き延びられる確率は25%だと彼女は言われたが、
その確率の低さを知るだけに、とてもじゃないがその治療に耐えられるとは思わなかった。

2015-11-29 17:05:08
英語勉強中さん

dear @eigo_community

重複投稿で荒らされています。
該当レスを削除してください。

2015-02-22 00:19:49
英語勉強中さん

and didn't → , she didn't とするべき

2015-02-07 18:17:20
google 翻訳

彼女は彼女が治療の被害を知っていたし、それに耐えるには十分によいオッズを考えていませんでしたので、治療は、生存の彼女の1·イン·4チャンスを与えるだろうと言われたにもかかわらず。



2014-12-19 22:31:53
働く男子

『彼女はその治療によって1/4の確率で生き残れると告げられたが、その治療によるダメージを知っており、その確率では耐えるに値しないと思い、』です。

2014-12-19 12:43:39
小学生  龍太郎

分かんないよー!こんなの分かる人いるのー?もう答え、教えてよー。僕、she was しか分かりません(T_T)

2014-11-01 12:27:45
英語勉強中さん

wakannnnnai

2014-09-21 19:32:09
英語勉強中さん

彼女はその治療の生存確率が4人に1人だと知らされていたが、彼女はその治療の影響を知ってたし
それに十分耐えられる見込みを考えなかったから.....


違うよなー......

2014-09-16 19:58:06
小学生さん

知らないなあ・・・・・・・。

関連する質問