辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2015-10-20 10:20

【教えて下さい】「あなたの意見は、正し...」の英訳

「あなたの意見は、正しいです、施設を見学して、お互い納得した内容で、臨床を始めたいと考えています。」
の翻訳結果について、
「Your opinion observes the right facilities and, by the contents which I understood each other, wants to begin clinical を.」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2015-10-20 10:20:05
翻訳家の卵さん

後半の文章ですが、「施設を見学して、お互い納得した内容で、臨床を始めたいと考えています」ですが、『臨床を始める』の臨床にあたる訳Clinicalは形容詞なので、そのままでは訳せません。
美を始める、楽しいを始める...って意味が通りませんよね?
I would like to start clinical *** with the condition which is satisfied by both parties after visiting the facility.
***は studies や research といった語がこの場合ふさわしいかと思います。

2015-10-20 09:50:27
英語勉強中さん

私はあなたの意見は正しいと思う。
I think that your opinion is correct.
「、施設を見学して、お互い納得した内容で、臨床を始めたいと考えています」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。
I observe the facilities and, by the contents which I understood each other, want to begin clinical

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%80%81%E6%96%BD%E8%A8%AD%E3%82%92%E8%A6%8B%E5%AD%A6%E3%81%97%E3%81%A6%E3%80%81%E3%81%8A%E4%BA%92%E3%81%84%E7%B4%8D%E5%BE%97%E3%81%97%E3%81%9F%E5%86%85%E5%AE%B9%E3%81%A7%E3%80%81%E8%87%A8%E5%BA%8A%E3%82%92%E5%A7%8B%E3%82%81%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%A8%E8%80%83%E3%81%88%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99

関連する質問