こんにちは、ゲストさん [ ログイン ]ホームヘルプ

ロゴ 学習相談室

英和・和英辞典

英語例文

英語類語

共起表現

英単語帳

英語力診断

英語翻訳

英会話


 

学習相談室TOP > 学校選び > 英会話学校 > 【教えて下さい】「勉強に遊びに精を出して頑張って下さ...

【教えて下さい】「勉強に遊びに精を出して頑張って下さい」の英訳
英語勉強中さん 2017-08-16 20:24:53
カテゴリ:学校選び 英会話学校
「勉強に遊びに精を出して頑張って下さい」の英訳について教えてください。


コメント
No.7
by 英語勉強中さん 2017-08-16 20:18:32

Enjoy your life 
No.6
by weblioファンさん 2016-01-21 10:59:55

Play hard, study hard
イギリスにいたころの校長に言われました。
No.5
by 英語勉強中さん 2015-12-22 14:02:10

↑の文章をそのまま訳すと、
「Put forth your efforts in studying and hanging out, good luck」
こんな感じでしょうか?

でも手紙とかメールで書くなら、わざわざがんばってくださいを訳さなくてもいいのではないでしょうか。
手紙の最後に何か、それっぽい言葉をつけておいたら?good luckでもOK。

No.4
by 英語勉強中さん 2015-12-22 14:00:09

なにげに「遊び」ってネックじゃないでしょうか。
「play」はなんか子供の遊びって感じのイメージ。

「hang out」のほうが、大学生とかがいう「遊びに行く」のイメージにに近いと思うんだけど。

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/hang+out
No.3
by 英語を今年こそは克服するぞさん 2015-12-22 14:00:00

「精を出す」って、「精いっぱい働く。こつこつ物事をする。」って意味があるみたいですね!

だからwork hardよりeffortのほうがこっちに合ってるかも?

「Put forth your efforts in studying and playing」
ってどうでしょうか?
No.2
by 英語初心者さん 2015-12-22 13:52:49

「精を出す」って英語でなんていうのかなあ。
「work hard to~」ってでてきたけど、どうなんだろう。

http://ejje.weblio.jp/content/%E7%B2%BE%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%99

勉強と遊びに「work hard」って変な気がするんだけど。

「to put forth one's efforts」もなんか微妙?
No.1
by 英語勉強中さん 2015-12-22 13:48:28

「頑張ってください」のところ、単純にDo your bestでいいのかなあと思ったのですが、違うみたいです。

▼下記参照
http://hapaeikaiwa.com/2014/04/15/%E3%80%8C%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AD%EF%BC%81%E3%80%8D%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%EF%BC%9F/

この場合だと、「これから何か物事にチャレンジする人」に向けて言ってるかんじがするので、Good luck!とかでいいのでは?

でも、個人的にはGo for itがいいかと思います。
Do your best と似てますけど。


カテゴリ別に見る