【教えて下さい】「持ち前の親しみやすさ...」の英訳

英語勉強中さん 2019-04-23 10:58:19
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
「持ち前の親しみやすさと明るさで全てのお客様を笑顔にし、
優しいおもてなしが出来るように努めます。」
の翻訳結果について、
「I make all visitors a smile with inborn friendliness and brightness and try to be able to provide gentle accommodation.」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。


コメント

1
英語勉強中さん 2015-11-07 13:08:03

メアリーは持ち前の優しい性格から級友たちから親しまれた。
Mary's kind nature quickly won her the friendship of her classmates. - Tanaka Corpus
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%8C%81%E3%81%A1%E5%89%8D%E3%81%AE