回答
2015-12-02 09:03:32
英語勉強中さん
前後の文章がないと訳せません。
決裁者: decision maker
事前説明:explanation in advance
をれをつかって作文するといいでしょう。
日本語を切り取っただけでは英作文は出来ません。日本分全体で英語に直さないと、日本語の単語だけ見ると、前後の文章で訳す英語の単語が変わってきます。
英訳は日本語から英語に変換する単純作業ではないことをご理解下さい。感覚としては日本語で浮かんだイメージを文章にしないで、そのイメージを英語で考えるというスキルまで英語力がアップする努力をして下さい。
例えば、あなたは決裁者の事前説明が必要です とあれば、
You need to explain the decision maker in advance.
となります。
主語、述語、目的語などを明白に英語は表現します。日本語は主語がなくても使えますが、英語はそうではありません。
誰が誰にどうするということを明白に考える習慣をつけないと英語翻訳や会話などもできません。