【教えて下さい】「私は君と共にささやか...」の英訳

 2019-04-23 10:58:19
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
「私は君と共にささやかな幸せでいいから過ごしたい。そして君を守っていきたい!」
の翻訳結果について、
「Because the small happiness is enough for me with you, I want to spend it. And I want to protect you!」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。


コメント

1
英語勉強中さん 2015-11-05 13:21:13

その後大納言との間に一男(大夫の君)をもうけて比較的幸福に過ごしたらしい。
Subsequently, she bore him a son (Taifu no Kimi), and it is said that she spent her days relatively happily. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%90%9B%E3%81%A8%E3%80%80%E9%81%8E%E3%81%94%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84