辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

2015-10-27 11:35

【教えて下さい】「羽根素材の先端側セン...」の英訳

「羽根素材の先端側センタ―穴テ―パ―部に偏りが確認された」
の翻訳結果について、
「Deflection was confirmed in the tip side center - hole taper part of the feather material」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2015-10-27 11:35:49
英語勉強中さん

そのためバトミントンの羽根の重り(1)の素材を透過色または半透過色にし、羽根本体との接続部(4)との間の空間に発光体(2)を装填した。
The weight (1) and the feather crown body (3) are made easily attachable and detachable. - 特許庁

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%BE%BD%E6%A0%B9%E7%B4%A0%E6%9D%90

関連する質問