【教えて下さい】「Oil-importing nation...」の意味
「Oil-importing nations are worried that dangerous political and security threats are looming in many oil-exporting countries that could not only jack up oil prices further but also interrupt the flow any moment.」
の翻訳結果について、
「さらに石油価格を引き上げることができるだけでなく、どんな瞬間でも流れを遮断することもできた多くの油-輸出国で、危険な政治でセキュリティ脅威が迫っていると、油を輸入している国は心配します。」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。
回答
あっていません。
文の構造から考えましょう。
1.Oil-importing nations are worried that...
「石油輸入国は心配している・・・」
2.dangerous political and security threats are looming in many oil-exporting countries...
「物騒な政治的そして安全保障上の脅威が多くの石油輸出国に迫っている」
"dangerous political and security threats"で一つのphraseだと思います。that節内の主語です。
loomは自動詞で「気味悪く迫る」です。
3.that could not only jack up oil prices further but also interrupt the flow any moment.
「〔その脅威〕は、石油価格をさらにつり上げるだけでなく、今にも石油の流れを断ち切りかねないのだ。」
couldは可能ではなく、様相で訳しましょう。
jack up は Weblioで調べると、(1)ジャッキであげる (2)(価格を)つり上げる という意味らしいです。
さらにjack upをGoogleで検索すると、画像検索に石油を引き上げる櫓が出てきます。きっと両方の意味をかけているのでしょう。
"the flow"はおそらく石油の流れではないでしょうか。
1.2.3.を総合すると...
「(1)石油輸入国は、(3)石油価格をさらにつり上げるだけでなく、今にも石油の流れを断ち切りかねない(2)政治的そして安全保障上の物騒な脅威が多くの石油輸出国に迫っているということを、心配している。」