辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

ばんび
2019-02-06 10:29

【教えて下さい】「There are birds all ...」の訳

There are birds all around us, enclosed in pens, flying above us, and walking beside us as we go along a sandy path no wider than a city sidewalk.
はどのように訳せばいいのでしょうか?
教えてください。

回答

2019-02-06 10:29:46
英語勉強中さん

「no 比較級 than …」で「as 原級 as …」と同じ扱いになりますので、「…と同じくらいの○○○」になります。

2015-12-27 20:35:21
大学院生さん

難しいですね。

鳥のことを描写していますね。文学的な文章からの出題でしょうか。こういうのを読むのは苦手です。。。
描写ですから、作者がおそらく目で見たものを表現しているはずです。ですから、この文章を読んで、なんでもいいのでなにかイメージが頭に浮かぶようにしたいです。

There are birds ...
「鳥がいる」

all around us … 
「私たちの周りのあたり一面に」

enclosed in pens, … penは動物を入れる檻や囲いのことです。気になるのはpensと複数形になっていること。これは解釈ですが、鳥が檻に入れられているのは変ですし、それが複数あるのも変です。なので、ここは鳥を入れる小さな入れ物で複数あってもおかしくないものとして「囲い」にしてみました。
「囲いに入れられて」

flying above us,
「私たちの上を飛んでいる」

and walking beside us
「私たちのそばを歩いている。」

as we go along a sandy path no wider than a city sidewalk.
「私たちが街の歩道ほどもない広さの砂の道を進むときに」

以上をまとめると

「街の歩道ほどもない広さの砂の道を進むと、あたり一面に囲いに入れられた鳥たちがいて、私たちの頭の上を飛んだり、私たちのそばを歩いている。」


というところまで読んでみてどうですか。どんな情景をイメージされましたか。

関連する質問