回答
2019-07-10 11:58:14
工藤 裕
「特に」と文頭で言う場合は
In particular
がよいです。
しかし、これも文中で使われることが多いです。「特に」を英語で言う場合について補足しますね。
日本語で「特に」と言う場合、英語に訳出するほどの意味合いがないことがあります。語調を整えているに過ぎない場合が多いからです。日本語的感覚の、文頭の「特に」を省いてみて下さい。たいてい、前後のつながりには問題ありません。
「特に」を表すespeciallyやparticularlyは、通常、単独では使いません。これらは副詞で他の語句を修飾するからです。"especially in this case"(特にこの事例においては)のように使います。このフレーズが文頭に来ることはあります。しかし、especially, particularlyを1語単独で文頭に置くことはありません。
especiallyやparticularlyは、話題になっている物事について、重要度や優先度が高いものを示す場合に使います。例えば、スポーツの話をしている時なら、
I like music, especially jazz.
(音楽が好きで、特にジャズが好きなんです)
のように使います。スポーツという文脈があり、その中でも特にジャズがとつながるわけです。
日本語では、文頭で「特に」と言いがちですが、英語にする前に「どのような話題の中で、何を強調したいのか」を考えれば、英語に訳出する必要があるかどうかを判断できると思います。
参考にしていただければ幸いです。