辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

太秦の乗りテツ1号
2022-09-17 19:09

【convince】と【persuade】の違い

辞書等で調べると、“convince”、“persuade”ともに、「説得する」という意義があります。狭義では、“persuade”が「相手を説得させて説き伏せる、つまり、必ず説得に成功する。」で、“convince”が「相手を納得させるように説得する」という意義との認識を持っております。果たして、私の認識は正しいのでしょうか。教えてください。

回答

2022-09-20 19:18:54
Kevin@MusicoLingo

そうではないです。「convince」と「persuade」の違いは、使われ方の傾向に過ぎません。入れ替えても間違いではないです。

「convince」と「persuade」は、どちらも次のような説得の仕方を含んでいます。

(1) それが真実だと納得させようと説得する

(2) 何かをさせようと説得する

「convince」は (1) の説得の仕方、「persuade」は (2) の説得の仕方に使われることが多い傾向があります。

He convinced me that the story was true.

They convinced us that they were innocent.

I convinced myself that I was doing the right thing.

He persuaded his friends to go hiking with him.

Her friends could not persuade her to see a dentist.

I am not easily persuaded to change my view on global warming.

しかしこれはあくまでも傾向の話であって、上の例文で「convince」と「persuade」を入れ替えると間違いなのかというと、間違いではありません。

中には、間違いだと言う人もいるかもしれませんが、実際にはそこまで厳密に使い分けられていません。Merriam-Webster Dictionary にも、両方の例文が載っています。

「convince」を (2) の意味で使う例

We convinced them to go along with our scheme.

I was unable to convince her to stay.

「persuade」を (1) の意味で使う例

They persuaded us that we were wrong.

He persuaded himself that he had made the right choice.

関連する質問