回答
「あなたのおかげで」という言い回しをそのまま使いたければ
thanks to you
を添えればオーケーです。
(1) I had a lot of fun, thanks to you.
感謝の気持ちということであれば、
(2) I had a lot of fun. Thank you.
これでも十分ニュアンスを伝えることができます。
「あなたは嬉しい気持ちにしてくれた」という言い方でも伝わりますね。
(3) I had a lot of fun. You made me really happy.
「あなたのおかげで」は、他には
because of you
としてもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
★I enjoyed a lot, thanks to you.
★I had fun, thanks to you.
(あなたのおかげで楽しかったです)
「thanks to~」で「~のおかげで」という意味になります。
「enjoy」は「楽しい行動や経験を楽しむ」というニュアンスがあります。
「have fun」は「楽しい思いをする」というニュアンスです。
★I had a great time because of you.
(あなたのおかげで素晴らしい時間を過ごせました)
「because of~」は「~のせいでい、~のおかげで」という意味、
「have a 形容詞+time」は「~な時間を過ごす」という意味の表現です。
★You made my day!
(あなたのおかげで幸せな1日を過ごせました!)
「~ make someone’s day」は「~のおかげで~が幸せな一1日を過ごせる」というイディオムです。
誰かや何かのおかげで1日が楽しいものになったり、良い日になったときによく使う表現です。