回答
「いいなぁ~」もシチュエーションで多少変わってきます。
まずは相手のよいニュースを聞いて「それは羨ましいですねえ」と反応する場合。
A: I'm visiting Italy next week.
来週イタリアに行くんだ。
B: Wow, I envy you.
うわー、いいなあ~。
こんな状況で、もう少し具体的に「私もそうしたいなあ」というニュアンスを出したければ
Wow, I wish I could go.
うわー、私も行きたいなあー
と言えます。
これとは別に相手にいいことがあった場合
Lucky you!
運がいいね!
という表現もあります。
また「それはよかったね!」「頑張ってね」という意味の表現として
Good for you!というフレーズも状況によっては「いいなあ~」の代わりに使えると思います。
A: I got a raise!
給料上がった!
B: Wow, good for you!
わあー、よかったねえ。
「うらやましい」を英語で言う場合には、単語選びに注意が必要です。
(1) (So) Jealous.
(2) I'm jealous.
(3) Lucky you!
★まず最初に、「うらやましい」を英語ネイティブは"I envy you."とは言いません。
辞書などには、envyとあり、多くの日本人が使いがちです。
しかし、英語ネイティブには非常に奇異に聞こえるのです。
聖書を読んだことはありますか?
いわゆる「七つの大罪」のひとつに「嫉妬」があるのですが、それが英語ではenvyなのです。
envyのニュアンスは「妬み、やっかみ」というネガティブなもの。
もし"I envy you."と言うと、「新しいカメラ買っただと?憎たらしい。お前なんか嫌いだ」という感じで伝わってしまうのです。
日本語で友だち同士で使う「うらやましい」は、「いいなあ。よかったね。自分も欲しい・同じことができたらいいな」というポジティブなもの。その状況ではenvyは使わないと理解して下さい。
訳例(1)
jealousには「嫉妬」の意味がありますが、日本語的な「うらやましい」でも使えます。
シンプルに"Jealous"、または"So jealous"と言うのが日本語に近いです。
訳例(2)
I amを付けて言うことも、もちろんあります。
なお、jealousの語法で、"be jealous of [名詞]"があります。
「~について嫉妬心を起こす」という意味です。
このフレーズの場合は、ネガティブな妬み、嫉妬、苛立ちを表します。
カジュアルなニュアンスのうらやましさを表す場合は、jealousのみで使いましょう。
訳例(3)
「いいなあ」「よかったね」という気持ちを誤解なく伝えるのでしたら、"Lucky you!"がお勧めです。
「ラッキーだね、よかったね」ですから、否定的に受け取られる心配はありません。
【補足】
女性言葉で、"I'm jelly"(いいなあ、うらやましい)があります。
男性は言わないとのこと。
jealousを崩した表現です。
この場合はゼリーの意味ではありません。
参考にしていただけると嬉しいです。
「いいなぁ」は英語で下記のように言えます。
Wow, I'm so jealous.
「いいなぁ」
・so をつけずに、I'm jealous.だけでもよく使います。
・日本語の「羨ましい、いいなぁ」は、jealous を使って表現します。
・日本人学習者が使いがちな envy という言葉には、相手が持っているものを妬む
というネガティブなニュアンスが含まれますので、日常会話で軽く「いいなぁ」というときは、jealous のほうがよく使われます。
例文:
A: I just bought a new camera.
「新しいカメラ買ったよ」
B: Wow, I'm so jealous!
「いいなぁ、羨ましい!」
You're so lucky!
lucky you!
「いいなぁ」
・直訳は、「ラッキーですね!」という意味です。
このほか、That's great! や That's awesome! といった「素晴らしい!」、「すごいねー!」といった表現も使えます。
ご参考になれば幸いです。