いい感じの和訳を教えてください。
過去のアカデミー賞の受賞理由に挙げられている英文をテキストにして、独学で勉強中です。
1940年にNathan Levinsonという録音エンジニアの方がアカデミー特別賞を受賞したのですが、その選考理由の英文解釈に混乱しております。
For his outstanding service to the industry and the Army during the past nine years, which has made possible the present efficient mobilization of the motion picture industry facilities for the production of Army training films.
という文章なのですが、戦時中とはいえ、ハリウッドのオスカー受賞で「Army」という単語が出てくると意味が分からくなります。国策映画に従事した、みたいなニュアンスなのでしょうか。それとも「Army」にはほかの意味もあるのでしょうか?
映画好きで英語が堪能な方、直訳でなくても結構ですので、この英文を分かりやすい日本語文章に変換していただけますでしょうか。
回答
国策映画に従事した、みたいなニュアンスなのでしょうか
⇒
はい、このニュアンスであっていると思います。
調べましたが、下記の記述も参考になると思います。
https://books.google.co.jp/books?id=UGX-QZE8lAsC&pg=PA195&lpg=PA195&dq=Nathan+Levinson+army&source=bl&ots=HnQ_kykw8E&sig=ACfU3U1h8o4yIuVlz-HodNIG2p2Bn8O8JQ&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwj9-N_Q8u3nAhXNc94KHW_GAzQQ6AEwAXoECAsQAQ#v=onepage&q=Nathan%20Levinson%20army&f=false