いずれはニューヨークに住むつもりです を英語に訳すと?
先日、新たにdown to the roadが「将来、いずれは」を意味する口語表現としりました。これを使い、以下に3つの英訳を考えました。
1) Down to the road, I'll live in New York.
2) I'll, down to the the road, live in New York.
3) I'll live in New York down to the road.
1)から3)においてdown to the roadが文頭か、文の途中か、文末かの違いがありますが、この語句が文のどこに出てくるかにより、何か意味に少し違いが出てきますか(例えば、将来ニューヨークに住む可能性に差が出てくるなど)?
それとも違いはないと考えていいのですか? この疑問に対するアドバイスをどうぞ宜しくお願いします。
回答
(3) しか使いません。(1) と (2) は不自然です。「down the road」はくだけた話し言葉で、大抵は文末に使います。厳密なルールはありませんが、「down the road」で文を始めることは、とても変に聞こえます。(2) のように、他の大切な言葉の途中に挿入することもありません。
「down the road」は、今やっていること、起きていることに視点を置いた上で、将来はこうする、こうなるというと表現したいときに使います。将来ニューヨークに住むと言うときにも、その前に、今何をしているかなど、ニューヨークに住む結果をもたらす原因について言及していることが前提になります。例えば、
I’m looking for an employer who can support my work visa, and I will live in New York City down the road.
以下、参考にしてください。
Eric is studying hard to pursue his dream career down the road.
We have many challenges now, but I believe things will get better down the road.
We don’t have a good prospect on revenue, so we might have to scrap this project later down the road.