英語の質問箱英語に訳すと?いつまでに顧客とこの計画について合意してもらえますか... 谷崎 新治2021-09-05 11:39いつまでに顧客とこの計画について合意してもらえますか を英語に訳すと?質問に回答する「いつまで」が、until when を用いると英語表現として適切か分かりません回答数 2質問削除依頼回答2021-09-05 12:24:22Kevin@MusicoLingo回答削除依頼よく日本の人が間違えるのですが、「〜までに」(締め切り) は by です。「〜まで」の until は、それまで今の状況が続くという意味です。By when can you reach an agreement with the customer on this plan?役に立った12021-09-05 12:24:06Kevin@MusicoLingo回答削除依頼よく日本の人が間違えるのですが、「〜までに」(締め切り) は by です。「〜まで」の until は、それまで今の状況が続くという意味です。By when can you reach an agreement with the customer on this plan?役に立った1 関連する質問退勤列車 を英語に訳すと?歯 を英語に訳すと?無駄にするなよ才能と時間は、今日が最後のように生きるのさ を英語に訳すと?火星 を英語に訳すと?人と人との心の繋がり を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 いつまでに顧客とこの計画について合意してもらえますか を英語に訳すと? 「いつまで」が、until when を用いると英語表現として適切か分かりません 回答を入力する 回答内容を確認する
谷崎 新治2021-09-05 11:39いつまでに顧客とこの計画について合意してもらえますか を英語に訳すと?質問に回答する「いつまで」が、until when を用いると英語表現として適切か分かりません回答数 2質問削除依頼回答2021-09-05 12:24:22Kevin@MusicoLingo回答削除依頼よく日本の人が間違えるのですが、「〜までに」(締め切り) は by です。「〜まで」の until は、それまで今の状況が続くという意味です。By when can you reach an agreement with the customer on this plan?役に立った12021-09-05 12:24:06Kevin@MusicoLingo回答削除依頼よく日本の人が間違えるのですが、「〜までに」(締め切り) は by です。「〜まで」の until は、それまで今の状況が続くという意味です。By when can you reach an agreement with the customer on this plan?役に立った1