うらやましい を英語に訳すと?
「うらやましい」の意味を単語帳で見ると、「うらやみ」のほかに「ねたみ」とも書いてあるので、ネットでニュアンスを調べてみたところ、大まかに
・envyは「他人の持ち物をうらやむ」
・jealousは「何かを奪われることに嫉妬する」
・しかしネイティブは"I'm so jealous."のほうを好む
と書いてありました。純粋に何かがうらやましい、例えば「あの人が運転免許を取ったそうでうらやましい、じぶんもはやくとりたい」「あの人がアイスを食べていてうらやましい」のようなときは結局どちらを使えばよいのかいまいちよくわかりません。
ご教授お願いします。
回答
envy も jealous も、日本語の「うらやましい」ほどの気軽な感覚では使いません。文化的なものかもしれませんが、自分は自分、他人は他人です。
“I’m jeolous.” より、相手を褒めたり、「自分はどうしたいか」と表現することが多いです。例えば、職場で、同僚のことを jealous とか言ったら、いい意味には受け止められません。「jealous なら、じゃあ、あなたはどうしたいの?」という疑問が湧きます。
「うらやましい」という感情表現より、具体的に自分は何をしたいかを表現するのが、英語らしいです。
I want to get a driver’s license soon.
I wish I could get a driver’s license soon.
You make me think about when I should get my driver’s license.
I like your choice of ice cream.
I want to eat that ice cream.
I will come back next week and buy that ice cream.
I will get a better ice cream tomorrow.