回答
2022-12-11 10:29:09
2022-12-10 02:26:54
未設定
何に対する意見なのかによって訳し方が変わると思います。
例えば、特定の場所などの空間・周りがうるさいのが好きじゃない、と表現したいのであれば、I don't like it when it's too loud. などが近い意味合いになります。特定のものでなく、全般的にうるさすぎるのが好きじゃない、と表現するときも、この言い方が一番自然だと思います。
特定の物、例えば音楽などがうるさすぎるのが好きじゃない、ということであれば、I don't like ... that are too loud.(うるさすぎる〇〇は好きじゃない。)となります。
質問者様の文章、I don't like too much louder. をベースにするのであれば、I don't like too much loudness. とするのが良いと思います。ただ、個人的には少しぎこちない感じがします。
また、don't と like の間に really を挟むと、「あまり」好きじゃない、というニュアンスをより表現できます。