辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

ssk yoshiko
2022-12-08 00:40

うるさすぎるのはあまり好きじゃない を英語に訳すと?

は、I don't like too much louder.でいいんでしょうか?

回答

2022-12-11 10:29:09

I don't really like too much noise. か
I don't really like too loud.

後者なら状況に応じて it を入れて 
I don't really like it too loud.

くらいかと思います

noise の例だと名詞なので it 挿入は不可

2022-12-10 02:26:54

何に対する意見なのかによって訳し方が変わると思います。

例えば、特定の場所などの空間・周りがうるさいのが好きじゃない、と表現したいのであれば、I don't like it when it's too loud. などが近い意味合いになります。特定のものでなく、全般的にうるさすぎるのが好きじゃない、と表現するときも、この言い方が一番自然だと思います。

特定の物、例えば音楽などがうるさすぎるのが好きじゃない、ということであれば、I don't like ... that are too loud.(うるさすぎる〇〇は好きじゃない。)となります。

質問者様の文章、I don't like too much louder. をベースにするのであれば、I don't like too much loudness. とするのが良いと思います。ただ、個人的には少しぎこちない感じがします。

また、don't と like の間に really を挟むと、「あまり」好きじゃない、というニュアンスをより表現できます。

関連する質問