回答
どういう状況でこう言うのかによって、言葉が変わります。何がうるさいのか知りたいです。それと、日本語で「~過ぎる」というのは、「許容範囲を超えている」という意味ですよね。「許容範囲を超えている」なら、好きではないのは当たり前ではないですか。「うるさすぎる。」と文を終わらせても、それに「好きじゃない」というニュアンスが含まれていませんか。
仮に、コンサートの話題とします。「うるさすぎる」は「とてもうるさい」に変更します。
I don't like a concert that is very loud.
I don't like a very loud concert.
This is not a piece of advice to you I'm talking to myself for my practice of writing skills.
I've tried to put your sentence into GT. GT's translation (from Japanese to English) is the next sentence.
I don't like being too loud.
I don't like too noisy.
I don't like too loud.
I don't like too much louder.
please put these sentences into GT.
I can't tell anything about this. this sentence would have some emotion of speaker. please say it as you want neglecting grammar. before it cools down.
:GT.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=en&op=translate
Music vocabulary
http://inmadom-myenglishclass.blogspot.com/search?q=sounds