回答
2022-03-25 23:34:27
2021-04-11 10:23:04
2020-12-18 14:29:02
2020-06-05 10:15:21
2020-06-05 10:15:09
2020-05-06 09:53:41
2020-04-28 18:46:48
2020-03-30 06:08:11
2020-02-04 10:37:00
2020-01-26 21:26:04
2019-10-24 12:15:28
2019-07-02 21:02:52
工藤 裕
英語での「お大事に」は、日本語と同樣、だいたい決まった言い方をします。
(1) Take care of yourself.
最も一般的な「お大事に」がこれだと思います。直訳は「自分のめんどうを見なさい」で、少し奇妙な感じがしますが、いろいろな場面で挨拶としても使われる表現です。
友人同士などのカジュアルな間柄では、"Take care."とだけ言うことが多いです。
(2) I hope you will get well soon.
「早い回復を望んでいます」という意味になることから、「お大事に」となります。ケガや病気の人に対して言います。
カジュアル会話では、"Get well soon."(早く元気になってね)と言うのが一般的です。
wellを比較級のbetterにしてもオーケーです。
(3) Speedy recovery.
文字通り「スピーディな回復を」ということで、これも「お大事に」になります。少し丁寧に言うなら、
I wish you a speedy recovery.
メッセージカードなどに書くとしたら
Best wishes for a speedy recovery.
としても良いでしょう。
参考にしていただければ幸いです。
78
2019-03-20 13:16:03