辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2020-05-06 09:53

お大事に!は英語でどう言うの?

怪我した友達に対して、軽く「お大事にね~」みたいなニュアンスで伝えるには、英語でどういう言い回しになりますか?

回答

2020-05-06 09:53:41

take care

2020-04-28 18:46:48

take care

2020-03-30 06:08:11

Take care yourself

2020-02-04 10:37:00
帰国子女さん

"I hope you get well"が自然の表現ですね。

2020-01-26 21:26:04
なかぴっぴ

Take care of you.
ですね
take careで病気を治すという意味だったはず

2019-10-24 12:15:28
英語勉強中さん

take care

2019-07-02 21:02:52

英語での「お大事に」は、日本語と同樣、だいたい決まった言い方をします。

(1) Take care of yourself.

最も一般的な「お大事に」がこれだと思います。直訳は「自分のめんどうを見なさい」で、少し奇妙な感じがしますが、いろいろな場面で挨拶としても使われる表現です。

友人同士などのカジュアルな間柄では、"Take care."とだけ言うことが多いです。


(2) I hope you will get well soon.

「早い回復を望んでいます」という意味になることから、「お大事に」となります。ケガや病気の人に対して言います。

カジュアル会話では、"Get well soon."(早く元気になってね)と言うのが一般的です。

wellを比較級のbetterにしてもオーケーです。


(3) Speedy recovery.

文字通り「スピーディな回復を」ということで、これも「お大事に」になります。少し丁寧に言うなら、

I wish you a speedy recovery.

メッセージカードなどに書くとしたら

Best wishes for a speedy recovery.

としても良いでしょう。

参考にしていただければ幸いです。

2019-03-20 13:16:03
ウェブリオスタッフ

Take care!(お大事に!)が代表的な言い回しです。
2語なのでさらっと伝えられて使いやすい表現ですね。
また、別れ際の挨拶に「またね!」「気を付けて!」と伝える際にも使われます。


もう少し相手の体調を気遣いたい場面では
Get well soon!(早く良くなりますように)
も良いでしょう。Take Careよりも丁寧な言い回しになります。
Feel better soon!も同じように使われる表現です。

関連する質問