回答
2021-08-20 14:41:12
2019-05-28 17:25:37
森啓成
「お悔やみ申し上げます」は英語で下記のように言えます。
Please accept my sincere condolences.
「心からお悔み申し上げます」
・フォーマルな場面で使える丁寧な表現です。
・condolenceは、「悔やみ、哀悼のことば」という意味です。
・何に対するお悔みかを付け加えたい場合は、condolencesの後に、
on the passing of your loved one / on the loss of your loved one
「最愛の方を亡くすこと」などをつけて、
Please accept my condolences on the passing of your loved one.
と言います。
Please accept my deepest sympathy.
「謹んでお悔やみ申し上げます」
・フォーマルな表現です。
・sympathy は、「悔やみ、弔慰」といった意味です。
・I'd like to express my deepest sympathy to all those who passed away.
「亡くなられた方々のご冥福を深くお祈り申し上げます」
I am sorry for your loss.
「お悔み申し上げます」
・最初の2文に比べもう少し簡単な表現です。
・誰かが亡くなられたときに使う一般的な言い方です。
ご参考になれば幸いです。
132