これって伝わってる?
わたしはもっとあなたの国について知られたら嬉しいです!と伝えたつもりだったのですが、反応がどうもすれ違っているような気がしてなりません。これって伝わっているでしょうか?
私:I'm glad to teach me your country more!
相手:I'm glad to teach you more about my country!(と、訂正される)
you can say either "teach you more about my country" or "teach you more about Japan"
回答
だいぶ間違って英語を覚えてらっしゃるみたいですね。お書きになっている文を翻訳すると、以下のようになります。
私:I'm glad to teach me your country more!
翻訳すると「私は、あなたの国をもっと私に教えることをうれしく思います」という意味になり、全く意味不明な表現です。
相手:I'm glad to teach you more about my country!
翻訳すると「私は、あなたにもっと私の国のことを教えることを嬉しく思います」となりますが、その相手の方も、あなたの意味不明な言葉を正しく修正しようと試みたけど、しょうがなくこのように修正したのかな?と思うのですが、これは私の推測ですが、この相手の方は英語ネイティヴでないのかな?どちらにしても、この文章も意味不明なんです。
あなたが相手に伝えたい「わたしはもっとあなたの国について知られたら嬉しいです!」を、まずは日本語として自然な表現にしたほうがよいですね。おそらくあなたが言いたいのは、「私は、あなたの国がもっと多くの人々に知られたらいいのになあと思うんですよね」ではないでしょうか?個人的には、このケースで「I'm glad to~」で文章を始めていることがそもそもの間違いだと思いますが、ここはあえて「glad」を使って文法的に正しい文を作ってみると、
I'm grad that your country will be known more for many people.
かなあ、と思います。しかし、文法的には正しくても、英語ネイティヴにとってはとても不自然な表現なので、以下の表現ならもう少しマシになるかなあと思います。
I hope that your country become more famous.
ただ、そもそも英語ネイティヴはこういう表現しないと思うんですよね。こういうケースでは「知ってくれたらうれしいなあ」ではなく、「みんな知るべきだよね」的な表現をすると思うので、以下が英語ネイティヴっぽい表現かなと思います。
People should know more about your country.
上記の表現でも、あなたが伝えたいこととずれてないですよね?「知ってくれたらうれしいなあ」的なぼんやりとした表現は、とても日本人的な独特の言い回しなので、もう少し「ストレートに意思を伝える」感じでシンプルな表現の文章を作ってみると、相手にも意味が伝わりやすい英文を作れるようになると思います。