辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-09-11 21:36

これって通じないんじゃないかな?

流動化という言葉を調べていたら、次のような例文が掲載させていました。

「一般貸付債権の流動化
7) Liquidation of general loan credits」

これだと清算の意味になりませんか。流動化というならLiquidizationなのではないでしょうか?

回答

2020-09-13 16:09:25
Kevin@MusicoLingo

liquidation で大丈夫です。liquidization という単語はありません。債権を流動資産(liquid asset)である cash に換えることを liquidate と言い、名詞は liquidation です。ご心配なさっていることは分かります。気になるようでしたら、「流動化」ではなく、「流動性を増す」increase liquidity とか 「流動性を改善する」improve liquidity という表現をお勧めします。

improve liquidity by selling general loan credits
一般貸付債権の売却により流動性を改善する

たとえ企業が廃業するときの「清算」という意味で liquidation を使っているとしても、その清算の過程において、債権を流動資産に換えることが必要で、結局、同じ意味になるのではないでしょうか。この辺は私も専門じゃないので、想像に過ぎませんが。

ちなみに、債権ではなくて債務の場合、liquidate a loan と言うと、そのローンを支払い終えるか、あるいは新しい合意条件のもとに、ローンを解消することになります。

Facebook でも無料でご質問にお答えします。
https://fb.me/musicolingo

関連する質問