英語の質問箱英語に訳すと?これは世代間の価値観の違いで片づくような問題ではない... 未設定2021-01-21 23:32これは世代間の価値観の違いで片づくような問題ではない。 を英語に訳すと?質問に回答する「片づくような問題ではない」というところが訳しにくいです。よろしくお願いします。回答数 1質問削除依頼回答2021-01-23 01:22:20N. S.回答削除依頼This isn't a problem that can just be explained away by the differences in values between generations. [これは、世代間の価値観の違いだけで説明し尽くせるような問題ではない。]おっしゃる通り「片付ける」の部分が訳しづらいですね。explain away は「うまく説明して、話が終わったことにする」ようなイメージなので、ここでの「片付ける」の意味に近いと思い、この言葉を使いました。文脈にそぐわない解釈だったらすみません。役に立った1 関連する質問優成 を英語に訳すと?私の好きなゲームのグッズだからです を英語に訳すと?I abbreviate that. を英語に訳すと?これを私だと思って過ごしてほしい を英語に訳すと?変化と挑戦を加速させてください を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 これは世代間の価値観の違いで片づくような問題ではない。 を英語に訳すと? 「片づくような問題ではない」というところが訳しにくいです。よろしくお願いします。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2021-01-21 23:32これは世代間の価値観の違いで片づくような問題ではない。 を英語に訳すと?質問に回答する「片づくような問題ではない」というところが訳しにくいです。よろしくお願いします。回答数 1質問削除依頼回答2021-01-23 01:22:20N. S.回答削除依頼This isn't a problem that can just be explained away by the differences in values between generations. [これは、世代間の価値観の違いだけで説明し尽くせるような問題ではない。]おっしゃる通り「片付ける」の部分が訳しづらいですね。explain away は「うまく説明して、話が終わったことにする」ようなイメージなので、ここでの「片付ける」の意味に近いと思い、この言葉を使いました。文脈にそぐわない解釈だったらすみません。役に立った1