英語の質問箱日本語に訳すと?これは文法的に合っていますか? 英語勉強中さん2019-12-04 03:29これは文法的に合っていますか?質問に回答するIt be wonderul one year for you.という文章は文法的に正しいのでしょうか?日本製のカレンダーの表紙に書かれていて、「あなたにとって良い一年でありますように」という意味合いだと思うのですが、そうだとするとこの場合 be の前に will はいらないのでしょうか。 また、one は必要でしょうか。慣用句的な言い回しなのかもしれませんが、聞いたことが無く良く分かりません。回答数 2質問削除依頼回答2019-12-04 03:29:05小学生さん回答削除依頼意志の強さの違いだと思います。It would be wonderful year for you.こちらの方が自然ですが、広告文句のような強い意志が入るとwillを除き、oneを入れることで強調されます。役に立った02019-12-04 03:28:54小学生さん回答削除依頼意志の強さの違いだと思います。It would be wonderful year for you.こちらの方が自然ですが、広告文句のような強い意志が入るとwillを除き、oneを入れることで強調されます。役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
英語勉強中さん2019-12-04 03:29これは文法的に合っていますか?質問に回答するIt be wonderul one year for you.という文章は文法的に正しいのでしょうか?日本製のカレンダーの表紙に書かれていて、「あなたにとって良い一年でありますように」という意味合いだと思うのですが、そうだとするとこの場合 be の前に will はいらないのでしょうか。 また、one は必要でしょうか。慣用句的な言い回しなのかもしれませんが、聞いたことが無く良く分かりません。回答数 2質問削除依頼回答2019-12-04 03:29:05小学生さん回答削除依頼意志の強さの違いだと思います。It would be wonderful year for you.こちらの方が自然ですが、広告文句のような強い意志が入るとwillを除き、oneを入れることで強調されます。役に立った02019-12-04 03:28:54小学生さん回答削除依頼意志の強さの違いだと思います。It would be wonderful year for you.こちらの方が自然ですが、広告文句のような強い意志が入るとwillを除き、oneを入れることで強調されます。役に立った0