辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-04-22 00:03

これは本の中の一部分です、日本語に訳した時に丁度良い訳は何かありますか? を英語に訳すと?

日本語訳にして欲しいところは5行目のところです。(話の内容を掴みやすように質問の箇所以外の箇所も書いておきます)
What are you giving me ?
You'll have to wait and see , said mom
Give me a clue, please!
Absolutely not.
Go on. Is it ...is it ...? ←この部分を訳してほしいです

回答

2021-04-22 14:43:19

> 訳すのではなくて、英語は英語で理解できるように学ぶことが大切です。

これなんですよね。

訳すだけであればまだ良い方でして、英文を読む度にSVOCがどうのとか、文型がどうのとか、この関係代名詞の先行詞はどれで、この不定詞は副詞用法だとか形容詞用法だとか、一々英文を解剖しないと英語を勉強した気がしないという学生さんが多過ぎます。

日本人はいつまで経っても英語を使いこなせるようにならないと言われるのも無理はないわけです。

2021-04-22 13:21:51
Kevin@MusicoLingo

「言ってよ。それって... それって...。」
と私なら訳しますが、他にも訳し方はあります。子供が親に、プレゼントは何か、前もって教えて欲しい様子です。

Is it a dollhouse?
Is it a telescope?
Is it a video game?
Is it an iPhone?

頭の中で、「あれかな、これかな」と想像しながら、”Is it.... is it...?” と言っているのでしょう。

ご質問を読んで、「なぜこれを日本語に訳すのだろう」と思いました。翻訳のお仕事をなさっているのでなければ、なんでもかんでも英語を日本語に訳そうとしない方がいいですよ。もともと全く異なる言語ですから、細かいニュアンスまでピッタリ同じになるように訳すことは、難しいことです。訳すのではなくて、英語は英語で理解できるように学ぶことが大切です。

関連する質問